American and British English Differences -- Page 3
5. But beware of some French words that end in "re" that are the same in both British and American English.
Some examples of these are:
genre Notre Entrėe ėmigrė cadre lucre
6. Also beware of some Spanish words such as "hombre" and "padre" which are also exceptions to the rule.
7. The French word "cadre" requires special attention. It is a word that means the nucleus of a group that is intended to form a larger group. For many years the Chinese have pronounced it a "cotter." It is correctly pronounced as "ka dray."
8. One word that deletes the "o" and changes and the "re" is "manoeuvre" in British English and "maneuver" in American English.
9. Some other spelling differences are as follows:
British American British American British American British American
cheque check plough plow storey story behove behoove
10. The use of articles is different in the two languages. The American rules for the use of the articles "a," "an" and "the" and British English is somewhat different and allows the following "The man went to hospital to see nurse." American English would require the following "The man went to a/the hospital to see a/the nurse." The choice of "a" and "the" would depend on whether he wanted to see a particular nurse at a particular hospital or any nurse at any hospital.
12. Some British English words require double "l" while American English is spelled with a single "l". Some examples are ahown below
British American British American British American British American
panelling paneling travelling traveling quarlling quarling